ロゼッタ石碑

Entries categorized as ‘Uncategorized’

Project Workflow

February 12, 2009 · Leave a Comment

2009-04-08_0033

DISCLAIMER:
Whenever the verb phrase “notify x” is used, it is taken to mean that the notifer shall physically /pmsg the notifiee, and not just convey what needs to be notified in the project channel or simply change the topic in the project channel.
In the event that any of the steps should become complicated, notify the project leader immediately.

1. Raw Acqusition
-Upon acquiring a usable raw file, (be it .ts or .mkv) the raw provider shall notify the encoder that the file is ready and available on the ftp.
-The encoder, upon acquiring the said file, shall prepare a work raw for typeset/general use.

2. Translation
-Upon acquiring the work raw, the translator shall provide a translation of the dialogue and a translation of the signs/credits in separate files, following the following syntax so to avoid confusion:

(dialog) project.ep.increment.txt
(signs) project.ep.signs.increment.txt

i.e.
wa.03.00.txt <– White Album, Episode 03, first pass translation.
wa.04.signs.00.txt <– White Album, Episode 04, first pass signs translation.

*Whereas the OP credits shall remain unchanged as they shall be recycled (splicing), in the case that ED credits change, translator shall create a separate file with the approrpriate translations and deliver those to the typesetter.
(for more information on ED credits, refer to typeset section)

3. Timing
-Upon acquiring a translated dialogue script, the timer shall time the dialog and scene time if necessary. After a timed file is produced, the timer shall notify the editor of its completion.

4a. Editing
-Upon acuqiring a translated dialogue/signs script, the editor shall make any edits necessary to ensure that the contents of the scripts are fluid/comprehensible.
-The editor may or may not choose to pose questions regarding the translations to the translators, which MUST take place either in PMSG or in the work channel.
-In the event that a Q&A session takes place within the project channel, the editor is responsible for making all and every change discussed and agreed upon with and by the translator.
-Upon completion, the editor shall notify the script checkers that the files are ready.
-The editor is to label the edited .ass script with the following syntax:

project.ep.increment.ass

e.g. if the translated script was (dialog) wa.03.00.txt, then the timed+edited script after first pass would be incremented to:

wa.03.01.ass <– White Album, Episode 03, first pass translation, first pass edit.

4b. Soft QC/Script Checking (a.k.a. second-pass edit)
-Upon acquiring the edited dialogue/signs script, the script checkers shall check both signs and timed dialogue scripts for grammatical and contextual errors.
-The SQC’ers may or may not choose to overlay the timed script over the work raw while checking.
-The SQC’ers shall note all errors and irregularities onto a text file, noting the times, errors and suggestions for the lines which they deem necessary for revision.
-Upon completion of QC, the script shall be remanded to the editor, who shall apply changes as necessary.

4c. Script Merging
-Upon notification and reception of checked scripts (in .txt form) the editor will merge all the noted changes and suggestions into the first pass edit file.
-After making all the necessary changes and modifications, the editor will increment the file as following:

e.g. if the edited script was wa.03.00.txt, then the timed+edited script after first pass would be incremented to:

wa.03.02.ass <– White Album, Episode 03, first pass translation, first pass edit, second pass edit.

any additional changes to the main script shall be henceforth incremented in this way.

5. Typesetting/Styles Application
-Upon receiving a finalized signs edit script, the typesetter shall typeset the signs as necessary.
-If typesetter notices any anomalies during typeset, he/she is to notify first the editor, who may or may not choose to consult the translator for further aid on the matter.

**ED CREDITS
-Upon receiving the translated credits file from the translator, the typesetter shall first typeset the credits, and then create a clip of the overlay file which shows that the typeset is fully functional without error.
-This said clip should be encoded in either .avi or .mkv format, and should also contain the ED karaoke of the parts in which the ED credits appear.
-Upon completion of ED credits typeset, the typesetter shall notify the encoder, who shall evaluate the file and decide whether or not to use the file.

***Criteria for Usage of ED Credits:
the ED Credits shall be deemed unusable if the following can be seen on screen
-overlap with ED Karaoke on any parts of the karaoke in any scene.
-poor alignment of ED credits
-poor timing of ED credits

-Once all the signs have been typeset, the typesetter shall notify the encoder that it is completed.

6. Encoding
-Upon and ONLY UPON receiving:

a. edited/script checked dialogue script
b. edited/script checked/typeset signs script (.aep or .ass)
c. shifted OP/ED script
*d. confirmed ED Credit script

the encoder shall encode a release candidate of the episode, and label the encoded rc with the following syntax:

[RC#]series.ep.[CRC].mkv
i.e. [RC1]WA.02.[DEADBEEF].mkv

-Upon completion of RC encode, the encoder shall notify QC of its completion.

7. QC
-Upon acquisition of encoded file, QC shall produce a QC report in .txt form following the below criteria:
a. grammatical errors/spelling mistakes
b. general timing errors
c. encode glitches
d. op/ed errors.
-the checker shall report any and all errors detected, and notify the editor and the project leader once QC is complete.

8. Remux and Release
-Upon receiving the qc report, the project leader and the editor will discuss the necessary changes, after which the editor will make the necessary changes to the script and remand to encoder.
-Once a release candidate is deemed ready for release, QC and/or encoder will notify the project leader.

Categories: Uncategorized