ロゼッタ石碑

Entries categorized as ‘Translation’

laughmaker (a narrative)

July 28, 2008 · Leave a Comment

this is long overdue.
the story

ラフメイカー
作詞:藤原基央

涙で濡れた部屋にノックの音が転がった
誰にも会えない顔なのにもうなんだよどちら様?
「名乗る程 たいした名じゃないが 誰かがこう呼ぶ ”ラフ・メイカー”
アンタに笑顔を持って来た 寒いから入れてくれ」

ラフ・メイカー?
冗談じゃない! そんなモン呼んだ覚えはない
構わず消えてくれ そこに居られたら泣けないだろう

大洪水の部屋にノックの音が飛び込んだ
あの野郎まだ居やがったのか消えてくれって言ったろう
「そんな言葉を言われたのは生まれこの方初めてだ
非常に哀しくなってきたどうしよう泣きそうだ」

ラフ・メイカー?
冗談じゃない!アンタが泣いてちゃ仕様がない
泣きたいのは俺の方さこんなモン呼んだ覚えはない

二人分の泣き声 遠く・・・・・・

ドアを挟んで背中合わせしゃっくり混じりの泣き声
膝を抱えて背中合わせすっかり疲れた泣き声
今でもしっかり俺を笑わせるつもりかラフ・メイカー
「それだけが生き甲斐なんだ 笑わせないと帰れない」

今ではアンタを部屋に入れてもいいと思えたが
困った事にドアが開かない溜まった涙の水圧だ
そっちでドアを押してくれ鍵なら既に開けたから
ウンとかスンとか言ってくれ
どうした?
おい、まさか

ラフ・メイカー?
冗談じゃない!今更 俺一人置いて
構わず消えやがった信じた瞬間裏切った

ラフ・メイカー?
冗談じゃない!逆側の窓の割れる音
鉄パイプ持って泣き顔で「アンタに笑顔を持って来た」

小さな鏡を取り出して俺に突き付けてこう言った 「アンタの泣き顔笑えるぞ」
呆れたが、なるほど笑えた

laughmaker
written and composed by: motoo fujiwara
performed by: bump of chicken

as i was sitting in a room drenched with tears, a stranger came knocking at my door.
being in no state to answer the door, i yelped “who’s there?”

the stranger replied: “I’m just a nobody, passing through.
but some people call me the ‘laughmaker’;
i’ve come to put a smile on your face,
now please hurry and open the door if you will,
it’s getting rather cold outside…”

what on earth is this guy talking about? 
i don’t recall asking for a laughmaker!
“why don’t you bugger off so i can cry in peace”

the room, now flooded with tears, was interrupted by a familiar knock;
“i thought i told you to go away! why the hell are you still here” 

“oh wow, no one’s ever told me that before”
said the laughmaker, as he became deeply saddened.
“what should i do, i think i’m going to cry…”

what on earth is up with this guy?
he’s not supposed to cry,
i’m supposed to be the victim here!

only a door stood in between our turned backs,
as crying, accompanied by occasional wheezing filled the room.
we both hugged our knees and shed tears as our crying eventually became weaker.

and at that moment, i asked;
“are you still thinking about making me laugh, stranger”
the laughmaker replied:
“i’m not going back until you laugh, and you can bet my life on it!”

having heard him say that, i felt it was now safe to let him in;
but no matter how hard i pulled, the door wouldn’t budge.
“the door’s jammed shut because of all the pressure from the tears,
so push the door from your side, stranger.”

but my plea for help was returned to sender;
laughmaker left me no reply.
just as i was starting to trust him,
he abandoned me to cry in solitude once more…

as i was vainly cursing his name,
i suddenly heard a noise coming from the back window.
out of nowhere i saw a  hand holding a steel pipe crash through the window,
with laughmaker crying at the other end, wailing:
“i’m going to make you laugh, no matter what it takes”

safely back in the room,
he took out a small mirror from his inside pocket:
“take a peek, and it will turn your frown upside down”

and as i gazed into the mirror i saw an ugly, puffy face staring back;
although i was taken by surprise, but it sure did make me laugh.

Categories: Translation
Tagged: , ,

東京

May 3, 2008 · Leave a Comment

東京の街に出て来ました
あい変わらずわけの解らない事言ってます
恥ずかしい事ないように見えますか
駅でたまに昔の君が懐かしくなります

雨に降られて彼等が風邪をひきました
あい変わらず僕はなんとか大丈夫です
よく休んだらきっと良くなるでしょう
今夜ちょっと君に電話しようと思った

君がいない事
君と上手く話せない事
君が素敵だった事
忘れてしまった事

話は変わって今年の夏は暑くなさそう
あい変わらず季節に敏感にいたい
早く急がなきゃ飲み物買いにゆく
ついでにちょっと君にまた電話したくなった

君がいるかな
君と上手く話せるかな
まぁいいか
でもすごくつらくなるんだろうな
君が素敵だった事
ちょっと思い出してみようかな

i’m cruising around the streets of tokyo
mumbling incomprehensible things as usual
it may not seem all that embarassing
but sometimes i end up thinking about you when i’m at the station

the busy people are catching colds after being rained on
but you don’t have to worry about me, i’m doing fine as usual
there’s nothing a good night’s rest can’t fix
but tonight for some reason i got the urge to call you

you’re not here anymore
i can’t get through to you as well as i used to
and i’m starting to slowly forget
how wonderful you were to me

the beat goes on, and it seems now this summer won’t be too hot
i want to keep being sensitive to the changing seasons
i gotta hurry, and go buy myself something to drink
but then i got the sudden urge to call you again

i wonder if you’re there
i wonder if i’ll be able to get through to you this time
i’m not going to be too bummed if i can’t
but i have to admit, it might make me a little bit antsy
so i think i’ll just sit and reminisce
about how wonderful you were to me…

Categories: Translation
Tagged:

君に伝える九つの願い

March 12, 2008 · Leave a Comment

첫 번째 이별 때문에 아프지 않길
두 번째 눈이 붓도록 울지 않길
세 번째 길을 걷다 내 생각에 슬퍼지면 사랑해서 행복했던 널 생각하며 웃길

네 번째 슬픈 일에도 씩씩해지길
다섯 번째는 환한 미소 잃지 말기를
여섯 번째 내 바램은 미치도록 보고 싶어 힘든 내 맘 세상 모두 안 다해도 너만은 모르길

일곱 번째 내 바램은 가끔씩 내게 전화해주길
여덟 번째 내가 바라는 건 그리울 땐 달려와주길
마지막 아홉 번째는 참아봐도 내가 자꾸 생각나서 나 아니면 안 된다고 내게 말해주길

一つ目は、別れたことによって痛めることないように
二つ目は、目が膨らんでくるまで泣くことないように
三つ目は、僕のことを思い出して悲しくなるときは、恋して幸せだったことを思い出せるように

四つ目は、悲しい時にも勇気を持つことができるように
五つ目は、明るい笑みを失うことないように
六つ目は、君に会いたくて死ぬほど苦しいこの気持ち、世界には知られるとしても君には知れてないままであるように

七つ目は、時々僕に電話してくれるように
八つ目は、恋しい時は僕に戻ってくれるように
最後に九つ目は、いくら我慢しても僕のことが思い浮かべて、僕じゃないとダメだと言ってくれるように

한국어로는 왠지 평온하고 시같은 느낌이 전해오는데. 日本語でみるとぶっちゃけ情けない感じ(男としてこんなこと言えるわけないやんか)がするのは何故?!

Categories: Translation
Tagged: ,

오늘 하루는 맑은 날이 될거야…

May 30, 2006 · Leave a Comment

あー何で こんなんで
涙 出ちゃうんだろ?
もうチョット もうチョット
うまく 言えたならな…
ねぇ! どうしたらいいの?

太陽が嘲笑う ダメダメな僕等
「すばらしき夏が 逃げてくぜ」

Don’t mind その涙を 拭いて
Stand up for your life!
貴方の代わりなんていないんだ

やりたくて できなくて
なんか つまんないんだ
強がって 意気がって
なんもしたくないんだ
ねぇ! どうしたらいいの?

他人(ひと)のせいにしたり 逆ギレしたり
ダメダメな僕等 消えて行け!

Hey guys そのプライドを 捨てて
Go to your next stage
自分を乗り越えて
Change the world

太陽が嘲笑う ダメダメな僕等
「すばらしき時代(とき)が 逃げてくぜ」

Don’t mind その涙を 拭いて
Stand up for your life!
貴方の代わりなんていないんだ
今、Change the world
Do the best of you

君だって 僕だって 気付いていないだけ
雨だって ダメだって 本日ハ晴天ナリ
君だって 僕だって 気付いていないだけ
雨だって ダメだって 本日ハ晴天ナリ

하필은 왜  왜 이렇게
눈물이 나오는 걸까?
조금만 조금만
더 잘 예기했더라면…
어쩌면 좋아?

태양이 무툭툭한 우리를 바라보면서 예기 하고 있어
“화창한 여름이 너희를 지나가 버리고 있어” 라고

옛 일은 상관치 말고 눈물을 닦아
너의 이상을 이루기 위해 다시 한번 일어나

그 아무것도 너를 대신할수는 없는거야

하고 싶지만 할수 없어서
무언가가 답답해
항상 헛발에다가 들뜨기만 해서
이젠 아무것도 하기 귀찮아
어쩌면 좋아?

다른 사람 탓하면서 뒤로 빼는
우리의 잘못된 모습들은 전부 지워 버리는 거야!

그 잘난 자부심을 버리고
다음 스테이지로 가는거야

자신의 한계를 넘어서
세상을 한번 바꿔봐

태양이 무툭툭한 우리를 바라보면서 예기 하고 있어
“화창한 세월이 너희를 지나가 버리고 있어” 라고

옛 일은 상관치 말고 눈물을 닦아
너의 이상을 이루기 위해 다시 한번 일어나

그 아무것도 너를 대신할수는 없는거야
지금, 세상을 바꿔봐
너의 최선을 다하는 거야

너도 나도 아직 알아체지 못하고 있을뿐
비 따윈 윈치않아 오늘 하루는 맑은 날이 될거야
너도 나도 아직 알아체지 못하고 있을뿐

Categories: Translation
Tagged: ,

without a doubt

March 10, 2006 · Leave a Comment

가진게 그리 많진 않아 어쩌면 많이 부족할지 몰라
가끔 나와 다투기도 하겠지만

주위를 둘러보면 네게 나보다 좋은 사람 많겠지만
널 사랑하는 맘 나 그것만큼은 자신있는걸

내리는 비를 막아줄수는 없지만 비가오면 항상 함께 맞아줄게
힘든 일이 있어도 기쁜 일이 있어도 함께할게 물론
모든걸 다 줄수는 없지만 작은 행복에 미소짓게 해줄게
무슨 일이 있어도 너의 편이 돼줄게 언제까지나

세상이 그리 쉽진 않아 몇번씩 넘어지곤 할지 몰라
꼭 잡은 두손만 놓치지 않고서 함께가면 돼

내리는 비를 막아줄수는 없지만 비가오면 항상 함께 맞아줄게
힘든 일이 있어도 기쁜 일이 있어도 함께할게 물론
모든걸 다 줄수는 없지만 작은 행복에 미소짓게 해줄게
무슨 일이 있어도 너의 편이 돼줄게 언제까지나

언제까지나…

i don’t have much to offer;
i’m perhaps even lacking in many ways
we may not even get along  all the time

when you look around, there may be many others who are better for you than i am
but i know, without a doubt,
that i can love you better than anyone else.

i can’t stop the rain from falling,
but i’ll always be by your side,
under that same cloudy sky.
i’ll stay with you through the hard times and the glad,
i can’t give you the world, but i’ll keep you smiling
i’ll be on your side, without a doubt,
no matter what goes down

life isn’t all that easy;
we may trip and fall at times
but we’ll be all right,
so long as we keep walking with your hand in mine.

i can’t stop the rain from falling,
but i’ll always be by your side,
under that same cloudy sky.
i’ll survive with you through the test of time
i can’t give you the world, but i’ll keep you smiling
i’ll be on your side, without a doubt,
no matter what happens

until the end of time…

Categories: Translation